Uzmanlık Gerektiren Bir Alan, Hukuki Tercüme

Hukuk veya hukuk kuralları insanların temel hak ve özgürlüklerini korumak, tüzel ve gerçek kişiler arasındaki ilişkileri düzenlemek için oluşturulmuş normlardır. Ülkelerin hukuk ve yargı yapıları birbirlerinden farklılık gösterir. Bu nedenle hukuk alanındaki çeviriler sektörün en zorlu çeviri türleri arasında yer alır. Kanunlar, yönetmelikler, mahkeme kararları, sözleşmeler, resmi evraklar ve noter onaylı belgeler, hukuki çevirinin kapsamına giren belgelerdir. Hukuki tercüme, hukuka uygun şekilde oluşturulmuş metin ve belgelerin hedef dile aktarılması olarak da tanımlanabilir.

Uzmanlık Gerektiren Bir Alan Hukuki Tercüme
Hukuki Tercüme Nasıl Yapılır?

Hukuki Tercüme Nasıl Yapılır?

Hukuki tercüme, bir belgenin yabancı bir dile tercüme edilmesinden daha fazlasını gerektirir. Hukuki tercümelerde, çeviriyi yapacak tercümanın her iki dile hâkim olması ve her iki hukuk sisteminde de geniş bilgi sahibi olması gerekmektedir. Bu özelliklere sahip olan çevirmen, yasal ifadelerin doğru ve doğal bir şekilde hedef dile aktarılmasını sağlar. Aksi takdirde, çevirmenin belge üzerinde yapacağı küçük bir çeviri hatası ciddi sonuçlar doğurabilir.

Alanında deneyimli hukuki çeviri uzmanlarımızdan oluşan bir ekibimizle tüm dünya dillerinde hukuki çeviri hizmeti sunuyoruz. Tercüme işlemleriniz için bizi arayabilirsiniz.