En iyi Çeviri Programı
ONAT Tercümanı olmak ister misiniz?
Adalet, fırsat eşitliği, destek, hoşgörü, güven. Aynı dilden mi konuşuyoruz? Aşağıdaki başvuru formunu doldurarak ilk adımı atabilirsiniz.
https://www.onattercume.com/tercuman-basvuru/
Teknolojinin tercüme sektörüne sunduğu hizmetlerin başında çeviri programları geliyor. CAT Tools (Computer Assisted Translation) olarak bilinen, türkçe karşılığı “Bilgisayar Destekli Çeviri” olan programlar, gerçekleştirdiği çeviri işlemleri sırasında tercümana kolaylık sağlamak üzere tasarlanan özel yazılımlar olma özelliği taşıyor. Onat Bülten için “En iyi Çeviri Programı” başlığı altında 5 adet profesyonel çeviri yazılımını inceledik.
Gelelim konuyla ilgili can alıcı soruya;
Hangi çeviri programını kullanmalıyım? En iyi çeviri programı hangisi?
Her bir programın kendi içinde artı ve eksileri olduğu için bu sorunun cevabını, çevirmenin kendisine bırakmak en doğrusudur. Ancak burada işinizi kolaylaştırmak için en çok kullanılan 5 çeviri yazılımına dair kısa bilgiler vermeye çalışacağız. Öncelikle belirtmemiz gerekir ki bu yazılımların tamamı ücretli.
Çeviri Programları
- SDL Trados. Çeviri programlarının “babası” olarak kabul edilen SDL Trados ismi, Translation ve DOS işletim sistemlerinden geliyor. Çeviri sektörünün en kıdemli, en çok kullanılan programları arasında başı çekiyor. Kullanımı ilk etapta kafa karıştırıcı gibi gözükse de birkaç denemeden sonra programa tam hakimiyet sağlamak işten bile değil. Trados kullanmanın bir başka avantajı da bu araçta yeterince pratik kazandıktan sonra diğer çeviri yazılımlarını kullanmak çocuk oyuncağı haline geliyor.
- Wordfast. Kullanımı, bilhassa Trados’a göre hayli basit olan Wordfast de çevirmenler ve çeviri şirketleri tarafından çokça tercih edilen programlar arasında yer alır. Wordfast, her ne kadar kullanım kolaylığı açısından avantajlı olsa da sahip olduğu özellikler bakımından Trados kadar ayrıntılı olmadığı kesin olarak söylenebilir.
- MemoQ. Tercüme sektörünün diğer bir yaygın kullanılan çeviri yazılımı MemoQ olarak biliniyor. Aslında MemoQ arayüz söz konusu olduğunda Trados ile epeyce benzerlik taşıyor. Öte yandan Trados’un karmaşasının MemoQ’da biraz daha azaldığını söylemek mümkün. Kullanım kolaylığı sunması açısından avantajlı.
- Dejavu. Dejavu ile birden fazla dosyayı eş zamanlı olarak çevirmeniz mümkün. Bunun dışında tercümana çeviri sırasında yardımcı olacak farklı ve gelişmiş özellikleri de mevcut. Cümleyi, kullanıldığı paragraf içindeki bağlamını göz önünde bulundurarak tercüme edebilmesi gibi. Bu anlamda hayli gelişmiş bir çeviri programı olduğu söylenebilir.
- MemSource. Yine çevirmenlerin sıklıkla başvurduğu ve destek aldığı yazılımlardan biri olan MemSource, hızlı, pratik ve hatasız çeviri işlemlerini hayata geçirmesi bakımından oldukça başarılı ve keyifli bir program. Hem web tarayıcısı üzerinden online, hem de bilgisayara yazılım kurarak kullanmanız mümkün. Fayda maliyet açısından diğer yazılımlardan bir adım önde olduğunu söylememiz mümkün.
Profesyonel Çeviri Programları
Başlıca 5 tanesinden kısaca bahsettiğimiz CAT araçları günümüzde aktif olarak tercümanlık yapan kişilerin yükünü hafifletiyor. Öte yandan söz konusu çeviri araçlarını kullanmayı bilmek veya bilmemek, elbette ki iyi ya da yetersiz bir çevirmen olmanın kriterleri arasında yer almıyor. Ülkemizde faaliyet gösteren çevirmenler arasında bu yazılımları kullanmayan fakat mesleğini profesyonel bir şekilde icra eden pek çok kişi bulunuyor. Bu anlamda çeviri programlarını tercümanlık mesleğinde bir amaç değil bir araç olarak görmekte fayda var.
Onat Tercüme
09.10.2018
Ankara