
1. Terim tutarlılığı: Her kelimenin bir hukuki ağırlığı vardır
Hukuki metinlerde terimlerin doğru ve tutarlı çevrilmesi en kritik noktadır. Bir kelimenin farklı bağlamlarda farklı anlamlar kazanması, çeviriyi tehlikeye sokabilir.
Örneğin “contract” kelimesi, bazı durumlarda “sözleşme”, bazı durumlarda ise “taahhüt” anlamına gelir. “Lease” kelimesi “kira” olarak çevrilebilir, ancak taşınmaz mallar söz konusu olduğunda “kira sözleşmesi” demek gerekir.
Bu nedenle profesyonel çevirmenler genellikle:
- Terim sözlüğü oluşturur,
- Önceki benzer projelerde kullanılan ifadeleri referans alır,
- Belgede aynı kavramı her yerde aynı şekilde çevirir.