Bir Efsanenin Doğuşu; Pac-Man
Neredeyse tüm dünyanın bildiği bir oyun olan Pac-Man, ilk piyasaya çıktığında insanlara ‘Puck Man’ ismiyle sunuldu. Bu ismin seçilmesinin sebebi ise Japonca’da kıtır kıtır yemek anlamına gelen ‘pakku pakku’ deyimiydi. Fakat oyun, Amerika piyasasına sunulduğunda işler Japonya piyasasında olduğu gibi iç açıcı geçmedi. Sebebi ise yapımcıların oyunu, sunulduğu yeni pazara göre yerelleştirmemiş olmasıydı.
Çünkü İngilizce’de ‘puck’ kelimesinin anlamı afacan, yaramaz çocuktu. Haliyle ebeveynler bu oyunu çocukları için zararlı olarak nitelendirdi ve oyun Amerika piyasasında beklenen sükseyi yaratamadı. Yani yerelleştirme yapılmadan yürürlüğe konan pazarlama planı, oyundan istenilen etkiyi alamamaya ve hatta oyunun, insanların zihninde olumsuz bir etki bırakmasına neden oldu.
Pac-Man oyununun pazarlama sürecinden de anlayabileceğimiz üzere yerelleştirme, sadece bir tercüme alanı değil aynı zamanda kültürlerin değerlendirildiği, uyarlama, yeniden adapte etme unsurlarının mantık çerçevesinde kullanıldığı bir alan.
Sonra Ne Oldu?
2000’li yılların başında teknolojide yaşanan gelişmeler ve internetin yaygınlaşmasıyla, atari salonları popülerliğini yitirerek yerini internet kafelere bıraktı. İnsanların oyun oynamak konusunda algıları değişti ve gelişti. Artık bir hikayesi olan, bir amaç etrafında kurgulanan ve neden sonuç ilişkisine bağlı kalan oyunları tercih eder hale geldiler. Hal böyle olunca, tutarlı bir hikâye etrafında kurgulanmayan oyunlar tercih edilmedi.
Fakat bir şekilde hikayesi olan, kurgusu güçlü oyunlar da diğer pazarlara açıldığında istenilen etkiyi vermiyordu. Başarısız denemelerden sonra anlaşıldı, artık yalnızca güçlü grafikleri, kurgusu ve hikayesi olan oyunlar başarı için yeterli değildi. Hedef kitlenin kültürüne, sosyolojik yapısına, geleneklerine ve toplumsal normlarına göre yerelleştirilmeyen oyunlar ses getirmiyor ve tercih edilmiyordu. Hikâye temelli oyunlara geçişten sonra yaşanan uyarlama sorunları, yapımcıları ve yatırımcıları oyun yerelleştirmenin ne denli önemli bir konu olduğu hususunda sarsıcı bir gerçekle yüzleştirmişti.
Günümüze geldiğimizde ise oyun yerelleştirme, bir video oyunun geliştirilmesinde en önemli süreçlerden biri olarak görülüyor. Birçok şirket artık oyun tasarımının süreçleri içerisine oyun yerelleştirmeyi de dahil ediyor. Oyunlar sunulduğu pazarın sosyolojik yapısına göre şekilleniyor. Bazen isimler değişiyor bazen hikayeler. Artık neredeyse her alanda olduğu gibi oyun sektöründe de sunulana razı olan değil, istediklerine ve kültürüne göre ürünü şekillendiren kitleler mevcut.
Onat Tercüme olarak yerelleştirme alanında uzman tercümanlarımızla oyunlarınızı hedef kitlenin sosyokültürel özelliklerine göre yerelleştiriyoruz.