MUN – Model United Nations
Merhabalar. Sizlere başımdan geçen bir olayı anlatmak istiyorum. Okuduğum lise “mun” projesinde yer alıyor. Ben de bu projeye bu sene dahil oldum. Bilmeyenler için MUN; Birleşmiş Milletler toplantısının öğrenciler tarafından canlandırılması tarzında bir olay. Size bir ülke veriliyor ve o ülkeyi temsil ediyorsunuz. Dünyanın hemen hemen her yerini kapsadığı için bir sürü yabancı insanla bir araya gelebileceğim toplantılar olacağını biliyordum. Bu fikir hoşuma gitmişti, zaten buraya kadar her şey normal ve heyecan vericiydi.
Mun kapsamında bana verilen ülke İsviçre oldu. Oldukça heyecanlıyım tabii. Sunumunu yapacağım raporu hazırlamak üzere oturdum masamın başına. Tabii ki belli bir düzey ingilizcem var, ama yeterli olduğunu zannettiğim ingilizcemin beni yarı yolda bırakacağını hiç düşünmezdim. Elimi klavyenin üzerinde gezdirip derin bir nefes aldım. Ardından birkaç kelime yazmaya çalıştım, uzun saatler boyunca uğraştım. Uğraşlarımın bir sonuç vermediğini anladığımda yaklaşık dördüncü saatimi bitiriyordum. Üstelik nasıl olsa yapabilirim düşüncesiyle ertelediğim için raporu hazırlamak üzere yalnızca bir günüm kalmıştı. Çok gergindim ve gergin olmak bana hiç avantaj sağlamıyordu. Gramerde iyiydim, fakat pratikte sıfır olduğumu bu olay gayet iyi anlatmıştı bana. Dört saat uğraşımın üzerine yaklaşık iki saat kitap okuyarak kafa dağıttım.

MUN
Nihayet kendime geldiğimde bilgisayarın başına tekrardan oturdum, moralimi düzelttim ve Türkçe dilini kullanarak etkili bir yazı hazırladım. Geriye sadece bu yazıyı Birleşmiş Milletlerin üyesi olan birçok ülkenin öğrencilerinin de anlayabileceği şekilde tercüme etmek kalmıştı. Zaten zor kısım buydu ya! Bir ingilizce tercüme bürosu ihtiyacım vardı. Ne yapmalı, diye düşünürken daha önce ablamın da bahsettiği Onat Tercüme adındaki büro aklıma geldi. Ablam ingilizce tercüme konusunda söz etmişti. İhtiyacım olan şeyin onlarda olduğunu anladığımda onlara ulaştım. Hem de işim çok kısa bir sürede hallolmuştu.
Ertesi günkü toplantıda İsviçre’ye dair her şeyi güzel ve akıcı bir raporla açıkladım. Bana bu zor durumumda yardımcı olan Onat Tercüme’ye çok teşekkür ederim.
(Not : Bu makale’yi facebook hesabımızda da paylaştık.)
Seher ÇİMEN
14.12.2017
İstanbul