Mektuplar
Geçen günlerde başıma çok güzel bir olay geldi. Evdeki sandıkta dedemin ve babaannemin eski mektuplaşmalarını buldum. Anneme sorduğumdaysa bana o mektupların dedem askerdeyken dedem ve babaannemin konuşmaları olduğunu söyledi.
Açıkçası bunca zaman saklanmış olan bu mektupların içeriğini merak ediyor ve onları okumak istiyordum. Ne kadar etik bilmiyordum ancak durum böyleydi. Vicdanımı etik olduğuna inandırmıştım fakat yine de ufacık bir problem vardı: benim baba tarafım Boşnak göçmeniydi. Haliyle mektupların dilleri de hep Boşnakçaydı. İnci gibi yazmıştı babaannem, ama anlayamıyordum işte. Yine de bir kere düşmüştüm peşine, bırakmazdım. Boşnakça tercümesi için internette sıra sıra bütün cümleleri, kelimeleri çeviriye yazdım. Bazı kelimeleri çevirmedi, cümleleri cümle olarak algılamadı. Fakat benim için son damla bir çeviri sitesinin dediğinin öbürüyle bir olmadığını görmek oldu. Sonuçta bir şeyin tek bir anlamı vardır, öyle değil mi? Günlerce bu şekilde uğraştım fakat sağlıklı bir sonuç elde edemedim. Düzgün bir çeviriyi elde etmenin zorluğunu çok net biçimde görmüştüm. Bunu kendim yapamayacağımı anladığımda bir arkadaşımın tavsiyesi üzerine bir yeminli tercüme bürosu arayışına başladım. Başka bir arkadaşım bu arayışımı duyunca hemen bana birkaç yer önerdi.

mektuplar
Önerdiği Boşnakça tercüme bürolarının hepsiyle iletişime geçtim. Her aradığımda konuşmaya çeviriyi yapacak kişinin yeminli tercüman olup olamayacağını sorarak başladım. Birkaç mektubu bu kadar ciddiye alacağımı, o mektupların benim gibi umursamaz birisini bu kadar seferber edeceğini bundan önce söyleseniz asla inanmazdım. Eminim beni tanıyan insanlar da inanmazdı. Ulaşamadıkça mı daha kıymetli olmuştu benim için, yoksa ciddi anlamda yüksek bir merak mıydı bu; tam emin değildim. Sonunda bir büroda karar kıldım. Benimle iletişime geçen hanımefendi Boşnakça yeminli tercümandı. Böyle güzel ve samimi bir konuda çeviriyi memnuniyetle ve üst düzey bir dikkatte yapacağını söyledi. Ben de kağıtları ona emanet edip bu mektuplar yüzünden boşladığım vize konularıma çalışmak üzere eve döndüm. Zannettiğimin aksine kısacık bir süre içinde hanımefendi bana tekrar ulaştı ve Türkçe haliyle mektupları alabileceğimi söyledi.
O akşam oldukça duygulanarak mektupları okudum. Eski aşkların günümüzden farklı olduğunu bilsem de buna böyle tanık olmak benim için çok özeldi ve çok güzel bir duyguydu. Uğraşlarımın hepsine değdiğini düşünerek ileride çocuklarıma göstermek üzere ben de mektupları tekrar sakladım.
(Not : Bu makale’yi facebook hesabımızda da paylaştık.)
Beliz YILDIRIM
17.12.2017
Ankara