Jeomorfoloji Sözlüğü
ir eğitmen olarak öğrencilerime nasıl daha faydalı olabilirim düşüncesi sonucunda, jeomorfoloji alanında kabul görmüş çalışmaları Türkçe’ye tercüme ettirerek dersi daha anlaşılır hale getirebileceğim fikri oluştu bende.
Coğrafya bölümünde öğretim görevlisiyim. Uzun yıllardır Şanlıurfa’da görevimi yerine getiriyorum. Benim alanım her zaman diğer coğrafya alanları arasında biraz daha fazla zorlanılan bir alan olmuştur.
Bu duruma her dönem geçici çözümler buldum. Fakat daha faydalı olmak için kalıcı çözümler bulmalıydım. Bunun için yaz tatili boyunca araştırmalar yaptım. Kullandığımız kaynakların dili çok ağırdı. Uluslararası alanda kabul görmüş İsveççe bir jeomorfoloji sözlüğünü temel kavramların iyice anlaşılması amacıyla Türkçeye tercüme ettirmeye karar verdim. Bunun için tercümesini düşündüğüm sözlüğü kullanabilmek amacıyla yasal işlemleri tamamlayıp yeni eğitim dönemi başlamadan İsveççe jeomorfoloji sözlüğünü tercüme edilmesi için şehrimizde bulunan bir Teknik Tercüme Bürosuna teslim ettim. Dönem başlamadan teslim alıp inceledikten sonra birinci sınıfa yeni başlayanlar için kullanıma hazır hale getirecektim.
Yeni eğitim öğretim dönemine iki hafta kala İsveççe Tercüme Bürosuna uğrayarak Türkçeye tercüme edilmiş jeomorfoloji sözlüğünü aldım. Eve gelip inceledim, sözlüğün tercümesi gayet başarılı olmuştu. Dönem başlamış yeni öğrenciler gelmişti. Tanışma faslından sonra öğrencilere derste kullanacağımız kaynakları tanıttım. Bu yılda diğer yıllardan farklı olarak alanımızla ilgili tercüme edilmiş sözlüğü kullanacağımızı belirtip sözlüğü tanıttım. Önce sözlüğün kavranmasının dersimizin anlaşılmasını kolaylaştıracağını, bunun da dönem içinde başarımızı artıracağını anlattım. Nitekim dönem içinde sözlüğün öğrencilerin kavramları daha iyi anlayıp kafalarında daha kolay yerli yerine oturtmalarını sağladığını gördük.
Diğer eğitim öğretim yılına nazaran öğrencilerin daha başarılı olması ve daha az zorlandıkları için derse karşı olumlu tutum geliştirmeleri beni oldukça memnun etmişti. Bu başarı karşısında bazı yardımcı kaynaklarda da aynı yöntemi uygulama kararı aldım. Bu konuda uzun çaplı araştırmalara girdim. Vakit kaybetmeden en erken zamanda yardımcı kaynakların tercümelerinin elimde olması için elde ettiklerimi hemen tercüme bürosuna teslim ettim. Bu kadar yıllık tecrübemin ardından şimdilik görünüşe göre sözlük tercümesi ile güzel bir çözüm yolu bulmuş olmam beni de rahatlatmıştı. Yararlı olmayan yöntemlerde ısrarcı olmak yerine daha faydalı olabilmek adına gerekirse yeni yöntemler araştırıp bulmak, kendini güncel tutabilmek eğitmenliğin en önemli şartlarından biri olsa gerek.
Vehbi İNAN
05.02.2018
Şanlıurfa