Edebiyat Aşkına
Üniversite hayatının en güzel taraflarından biri Erasmus dönemi oldu benim için. Üçüncü sınıfa geçtiğim sene söz konusu program aracılığıyla eğitimime bir dönem yurt dışında bir okulda devam etme kararı aldım.
Hemen araştırmalara başladım ve alternatif ülke ve okulları gözden geçirdim. Nihayet, “Bir daha ne zaman gideceğim?” mantığıyla, Norveç’teki Bergen Üniversitesi’ne başvuruda bulundum. Süreç hızlı işledi, kabul aldım ve dönem ortasında hazırlıklarımı tamamlayarak Norveç’e yerleştim. Hava hayli soğuk, günler oldukça kısaydı ama dünyanın bir ucundaki bu kültüre ve insanlarına uyum sağlamam fazla zamanımı almadı. Kısa süre içinde Norveçli pek çok arkadaş edindim ve bu sırada Norveççe diye bir dilin varlığından da haberdar oldum. Hatta ucundan kıyısından bu dili öğrenmeye bile başladım. Bir gün, edebiyat meraklısı Norveçli arkadaşlarımdan birinin evinde bulunan kültür-edebiyat dergilerine göz gezdirirken sayfaların bazılarında Orhan Pamuk gibi Türk yazar ve şairlerinin isimlerine rastladım.
Edebiyatsever biri olarak bu noktadan itibaren söz konusu dergi daha da ilgimi çekmeye başladı. Ancak yazılar elbette Norveççeydi. Her ne kadar arkadaşım içeriği bana İngilizce çeviri yaparak özetlemeye çalışsa da bu, orijinal halini okumak gibi olmuyordu. Anlaşılan bana iyi bir Norveççe tercüman gerekiyordu. Arkadaşımla kendi aramızda bu türden espriler yaparken birden “Neden olmasın?!” diye düşündüm. Pekala iyi bir tercüman bularak bu dergileri takip edebilirdim. Bambaşka bir kültüre ait yerel bir edebiyat dergisini okumak son derece ilginç bir deneyim olabilirdi.
Yapmam gereken tek şey Türkiye’de yeminli tercüme hizmeti veren bir Norveççe tercüme bürosu bulmaktı. Acaba var olduğunu ve kullanıldığını bile buraya geldikten sonra öğrendiğim Norveççe çeviri hizmeti veren firmalar var mıydı ülkemizde? Ezelden beri, özellikle yayıncılık, çeviri gibi sektörlerde faaliyet gösteren en kaliteli kurumların Ankara’da bulunabileceğine dair temelsiz de olsa güçlü bir önyargım vardır. Bu düşünceden yola çıkarak arama motoruna hiç düşünmeden “Ankara Norveççe tercüme” yazarak arattım. Listelenen firmaların internet sitelerini ziyaret ederek içlerinden birini seçtim ve hemen iletişime geçerek durumu anlattım. Benimle samimi bir şekilde ilgilendiler. Ayrıntılar üzerinde anlaştıktan sonra hemen derginin online versiyonunu onlara mail aracılığı ile ilettim ve tahmin ettiğimden kısa bir süre içinde Norveççe edebiyat dergisinin Türkçe hali gerçek bir yeminli tercüme kalitesiyle ellerimdeydi.
Çeviriden de, derginin içeriğinden de çok memnun kaldım. Ülkeye dönene kadar her ay derginin çevirisini aynı şekilde yaptırarak büyük bir zevkle okudum. Ufkum açıldı, edebi yanlarım zenginleşti. Ve bu da bir Erasmus öğrencisi olarak gittiğim yabancı bir ülkede yaptığım ilginç bir aktivite olarak kayıtlara geçti.
Esra KUL
05.01.2018
İzmir