Bir Chanson Ezginin Peşinde
Her şey ama her şey o ünlü Kaldırım Serçesi müzikalini izlemem ve Edith Piaf’a aşık olmam ile başladı.
Zaten Edith Piaf’ı tanıdıktan sonra aşık olmamak mümkün mü emin değilim. Çok özel bir kadın. Çok sarsıcı bir öykü. Okuyanlar ve izleyenler çok iyi biliyor zaten. Ben O’nun hayat öyküsünü değil ama yaşamımı nasıl etkilediğini ve Fransızca tercüme ihtiyacımın nasıl ortaya çıktığını, bir şarkıcının, bir öykünün daha özelinde de bir chanson şarkının insan yaşamını nasıl etkilediğini anlatacağım. Oluyormuş demek ki diyeceksiniz. Fransızca çeviri olayının özellikle şarkılarda nasıl meşakkatli, nasıl özel bir iş olduğunu da bu vesileyle öğrendim.
Tekrar başa dönecek olursam Kaldırım Serçesi müzikalı sırasında Edith Piaf “Les Amant de Paris” bir isimli şarkıyı söylüyor. Yani onun sesinden veriliyor ve ben şarkıyı ilk duyuşta vuruldum ve o şarkının chanson denilen bir ezgi olduğunu öğrendim. Chanson bizim Türk halk müziği gibi Fransızların yerel ezgisi ve başlı başına bir yapısı var. Bir kere dinledikten sonra bir daha asla vazgeçilemeyecek türlerden sizi kendi içine alıyor ve işte tam da bu merakla şarkının sözlerini ve elbette müzikalde geçen diğer ezgilerin Fransızcalarını bularak Onat Tercüme bürosunun kapısını çaldım. İnsan bir şarkının Ankara’da Fransızca tercüme bürosu arar mı? Arıyormuş onlar da gördüler. İşlerinde son derece titiz çalıştıklarını duyduğum için gitmiştim. Zira rastgele bir çeviri istemiyordum. Şarkının ruhuna sadık olunsun istiyordum. Tüm benliğimle hissetmek istiyordum ki verilen hizmet tam da öyle oldu.
Fransızca tercüman şarkıya ruhuna uygun bir tercüme yaptı ve böylece ben o güzelim şarkıda ne demek istenildiği tam olarak anladım ve hem şarkıya, hem sanatçıya bir kere hayran olmaktan kendimi alamadım. Dahası noter onaylı olarak bana böylesi bir hizmet sunuldu ki bu da işin diğer bir güzel yanı idi. Sonuç olarak artık çok daha başka bir biçimde dinliyorum. Tüm bu özel ve özgün eserleri. Ve sanırım artık caz müziğinden daha çok Fransızca ezgileri seviyorum.
Fransızca çevirisinden bir kuple;
Tutarım aşkın zincirlerini, ellerimde
Milyonlarca sevgili ve bir tek melodi var.
Bana şarkı ver biraz…
Tuana ÇINAR
04.01.2018
Ankara