Diploma Tercüme, Diploma Çeviri

Ah Bu Diplomam – Diploma Çeviri

Ah Bu Diplomam Belki de asla yapmamam gereken bir itirafı hemen yapayım. Yapayım kurtulayım zaten bilenler biliyor. Saklamanın ne âlemi var? Efendim ben çok yakışıklı, çok karizmatik bir gencim ama gençliğimde ders çalışmaktan çok enerjimi başka şeylere harcadım. O yaşlardan geçen hemen herkes bilir zaten söylememe gerek yok. Bilmeyenler de araştırsın öğrensin. 🙂 Neyse o…

santorini yunanca

Santorini’de Bir Akşam

Santorinide Bir Akşam Ben Hasandağı gibi başka hiçbir dağa benzemeyen mağrur ve vakur görünümü ile beni her dem kendine aşık eden volkanik bir dağın eteklerinde güne her sabah onu görerek başlayan bir kadınım. Eşim ise tam bir Egeli. Seferihisar’da geçen bir çocukluk ve gençlik dönemi var ki bu da onu tipik bir Egeli yapıyor. Bir…

haruki murakami japonca tercume

Haruki Murakami’yi Anlamak

Haruki Murakami’yi Anlamak Edebiyatı sevmeyen sanırım yoktur değil mi? Zaten edebiyat bir sanat dalı olarak öylesine kapsamlı ki şiir, roman, öykü, deneme derken en azından bir tanesi mutlaka seviliyordur. Üstelik şiir okumadan, bir romanın sayfaları arasında kaybolmadan, bir öyküde içsel yolculuğa geçmeden yaşanan yaşam, yaşam mıdır? En azından ben böyle düşünüyorum ve İngilizce eğitim veren…

talihsiz kaza

Talihsiz Ziyaret

Talihsiz Ziyaret Geçen kış yurt dışından gelen yeğenimin başından geçen olaylar çok “talihsizdi.” En azından ben sadece “talihsizce” olduğunu sanıyordum. Yeğenim Ahmet İsviçre’den geliyordu ve işle ilgili bazı gelişmeleri halletmesi gerekiyordu. Bir yeminli tercümanla birlikte belgelerini topladı. Ancak yaşadığı olaylar işiyle alakalı değildi. Geldikten kısa bir süre sonra caddede karşıdan karşıya geçerken araba çarptı. Neyse…

ehliyet tercüme

Alman Ehliyeti

Alman Ehliyeti Çok küçük yaşlarda Almanya’ya yerleşmişiz. Hatırlamıyorum bile. Sanırım henüz ilkokula başlamamıştım. Babam, dayısının çalıştığı oto sanayi fabrikasında iş bulunca apar topar ülkeden ayrılmışız. Gidiş o gidiş. Uzun yıllar boyunca bir daha memlekete dönme şansımız olmadı. Ben orada okudum, o kültüre adapte oldum. Kendimi bir Türk’ten ziyade Alman gibi hissediyordum. Daha doğrusu Türklerin yaşayış…

oğuz atay

İsveç’te Oğuz Atay’la Karşılaşmak

İsveç’te Oğuz Atay’la Karşılaşmak Kitap okumaya geç sayılabilecek bir yaşta başladım Fakat 35. yaşıma, bir düşünceye göre yolun yarısına yaklaştığım şu günlerde gerçek bir kitap tutkunu haline geldiğimi rahatlıkla söyleyebilirim. İlk olarak, üniversite sınavına hazırlanmaktan bunaldığım günlerde olsa gerek, lise son sınıfta kitap okumanın keyfine varmaya başladığımı hatırlıyorum. O günden sonra ise günlük hayatımın tam…

amerika tarihi bina

Amerika’daki Tarihi Bina

Amerika’daki Tarihi Bina Bugün sizlere eğitim için bulunduğum Amerika’da yaşadığım bir anıdan hareketle ülkemizle olan bir farkını anlatacağım. Eğitimim için gerekli olan evrakımı Ankara’daki Tercüme Bürosu vasıtasıyla tercüme ettirdikten sonra yine aynı yerde Konsolosluk Onaylı Tercüme de yaptırmış ve Amerika’nın yolunu tutmuştum. Atlanta’da başladığım eğitimin henüz ikinci haftasında tüm eğitilenler, kültürel gezi için organize edildi…

kahve festivali

Kahve Festivali

Kahve Festivali Gazetecilik yaparken sayısız olay geçiyor başımızdan. Hele bu gazeteciliği İstanbul’da yapıyorsanız başınıza gelebileceklerin haddi hesabı yok. Çok sevdiğim bir yeminli tercüman arkadaşımla tanışmam da bu olaylardan birinde gerçekleşti. Küçükçiftlik Park’ta İstanbul’un tanınmış butik kahve dükkanları, çekirdek kahve markaları, kahve makinesi üreticileri, kahve ile ilgili tüm lezzetler ve tasarım ürünlerinin yer aldığı bir festival…

harem, tarih, ingilizce tercüme

Harem Üzerine Çalışmalar

Harem Üzerine Çalışmalar Mustafa Kemal Atatürk’ün dile getirdiği “Tarihini bilmeyen milletler yok olmaya mahkumdur” sözünden yola çıkarak harem üzerine gerçeklerin dosdoğru anlatıldığı bir çalışma oluşturup hem yurtiçinde hem de ingilizce çevirisini yurtdışında yayınlamaya karar verdim. Araştırmayı, yeni şeyler ortaya koymayı seviyorum. Yayınladığım makaleler genelde geçmişle günümüz arasında bağlantıları olan olaylarla ilgili olur ama bu sefer…

mütercim tercümanlık

Mütercim Tercümanlık Bölümü

Mütercim Tercümanlık Bölümü Dil yetkinliği ve dili kullanabilme yetisi, günümüz dünyasında meslek hayatının ve sosyal yaşamın her alanında kıymetli kabul edilen vasıfların başında geliyor. Siyasi, ekonomik, sosyal ve kültürel anlamda globallik seviyesi günbegün artan dünya, yabancı dil öğrenmeyi yediden yetmişe herkes için zorunlu kılıyor. Mütercim Tercümanlık Bölümü, ONAT Bülten için araştırıldı. Mütercim Tercümanlık İş Olanakları…